Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 11
№311 (П. Б. Мэггс, М. Л. Рубинштейн; 2020)
Даны выдержки из Гражданского кодекса Российской Федерации, разбитые на две группы: Группа I Собственник может передать своё имущество в доверительное управление другому лицу (доверительному управляющему). В случаях, предусмотренных законом, права, закрепляющие принадлежность объекта гражданских прав определённому лицу, ограничения таких прав и обременения имущества (права на имущество) подлежат государственной регистрации. Не допускаются осуществление гражданских прав исключительно с намерением причинить вред другому лицу, действия в обход закона с противоправной целью, а также иное заведомо недобросовестное осуществление гражданских прав (злоупотребление правом). Объявле… >>

№260 (И. Б. Иткин; 2019)
Тохарский A* глагол näm- обычно переводится на русский язык глаголом “склоняться” или близкими по значению глаголами. У глагола näm- есть две модели спряжения. Даны переводы фрагментов подлинных текстов на тохарском A языке, разбитые на две группы. В группе I глагол näm- спрягается по первой модели, в группе II – по второй; соответствующие формы приведены в скобках (в записи латинскими буквами): I 1) “с огромной радостью, склонённое (nmosāṃ) тело выпрямив...” 2) “дерево ко мне склонилось (nmo)” 3) “(способность) не склоняясь (nmālune) телом, обеими ладонями коленных чашечек коснуться” II 4) “склоняются (nämseñc) враги перед теми, кто энергичен, приходят знаки почтения к тем, кто … >>

№279 (И. Б. Иткин; 2019)
Даны несколько фрагментов из автобиографического “Жития” русского религиозного деятеля и писателя XVII века протопопа Аввакума в том виде (приближенном к нынешним нормам орфографии и пунктуации, но не во всём им соответствующем), как они обычно печатаются в современных изданиях: 1. На Кострому прибежал, – ано и тут протопопа ж Даниила изгнали. Ох, горе! везде от дьявола житья нет! 2. ...[П]ытки жестокие – огонь да встряска, люди голодные: лишо станут мучить – ано и умрет! Ох, времени тому! 3. Ох, горе! не знаю, как молыть; простите, господа ради! 4. Да что много говорить? Ох, правоверной душе! 5. И я паки ту же речь в другоряд, и бес еще не слушает, пущи мучит брата. Ох, горе мне! 6. Ч… >>

№288 (И. Б. Иткин; 2019)
Даны 12 текстовых фрагментов. Известно, что 10 из них – переводы подлинных фрагментов текстов на тохарском A языке, в которых встретился глагол wik- (слова, представляющие собой переводы различных форм этого глагола, выделены жирным шрифтом), а два фрагмента вымышлены: 1) ...Жажда исчезнет у меня... 2) ...Три порока исчезают... 3) ...Болезнь совсем прошла... 4) ...Если исчезнут радость и веселье... 5) ...Добродетель уничтожает его страхи... 6) ...Я поклоняюсь тебе, устраняющему печаль и заботу... 7) ...Устранивший все сомнения... 8) ...Пришли, чтобы преодолеть страдание... 9) ...Лишила их спокойствия... 10) ...Господин, избавь нас от этого страдания... 11) ...Болезнь, старость … >>

№120 (Б. Л. Иомдин; 2016)
Даны отрывки из произведений польских писателей в оригинале и в переводах российских переводчиков: – Krwawa u nas woda – wtrącił Anzelm – z góry po nią iść trzeba i nieść ją pod górę (Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem) – Вода нам не дёшево достается, – вставил Анзельм, – под гору идти за ней приходится, а нести на гору (Элиза Ожешко. Над Неманом) Szli tak dość długo z góry w kierunku klasztoru (Stefan Żeromski. Popioły) Они долго шли так под гору, по направлению к монастырю (Стефан Жеромский. Пепел) Śliskie sanice co chwila leciały w zatoki na rozbitym gościńcu, gdy konie poszły z góry (Stefan Żeromski. Popioły) Когда лошади пошли под гору, скользкие полозья то и дело раскатывались на ра… >>

№79 (А. Ч. Пиперски; 2015)
В языке чикасо есть два местоимения, переводящихся на русский как ‘мы’ (haposhnaakoot и haishnaakoot), и два соответствующих им варианта глагольных приставок. Обозначим их как форма 1 и форма 2. Ниже даны фрагменты романа Александра Дюма-отца «Три мушкетёра» (в переводе Веры Вальдман) с указанием, при помощи каких местоимений / приставок значение ‘мы’ было бы выражено на языке чикасо: Капитан де Тревиль выясняет у Портоса и Арамиса подробности стычки с гвардейцами кардинала: Г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошёлся молча по кабинету мимо Портоса и Арамиса <…>: — Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это? … >>

№82 (М. Б. Коношенко, А. Ч. Пиперски; 2015)
Даны два фрагмента из Всемирной декларации прав человека на языке луганда*: Buli muntu agwana afune eddembe eryo gerwako mu kiwandiiko kino awatali kusolola kwona okw'enge☐i yonna okuyinza okusinzii☐a ku: ggwanga, __angi y'olususu okuba omusajja oba mukazi, olulimi, eddini endowooza ye ku by'obufuzi oba ekintu ekirala ensi oba abantu mwasibuka, ebintu byalina obuzaale bwe oba ensonga enda☐a yonna. Eddembe __ino __izingiramu obuyinza okukyusa eddini oba enzikiriza ye, n'obuyinza obubwe ku __ulwe oba wamu n'abantu abalala, mu __watu oba mu kyama, okwo☐esa eddini oba enzikiriza ye, ngayigi☐iza oba ngateeka mu nkola eddini ye byemu☐agira, nga asinza oba ngakuuma byemugamba. Заполните квадрат… >>

№555 (И. Б. Иткин; 2006)
Даны фрагменты из автобиографического "Жития" русского религиозного деятеля и писателя XVII века протопопа Аввакума. Эти фрагменты представляют собой пересказ слов других людей; чтобы подчеркнуть это, Аввакум использует частицу де. Текст "Жития" приведён с сохранением некоторых особенностей авторской орфографии, знаки препинания расстав-лены в соответствии с современными нормами: 1) Еретик де ты! 2) Я де по болшой дороге, к Москве напрямик! 3) Благослови де меня и помолися о мне! 4) Здорово ли де, протопоп, живеш? Еще де видатца Бог велел! 5) Власти де на тебя жалуются, церкви де ты запустошил, поеди де в ссылку опять. 6) А ты де сам, приходя и покадя, меня пожаловал и поднял, – что … >>

№568 (А. С. Архипова; 2005)
Во многих жанрах русского фольклора (причитаниях, песнях, заговорах, духовных стихах, былинах и т.д.) очень распространены устойчивые сочетания, построенные по определённому принципу. В приведённых ниже примерах они выделены курсивом: “Наносили в котёл свинцу, смолы и олова, Разжигали жаром-огнём-пламенем” “Перешёл парень-детинушка, Перевёл, кого люблю” “А у меня горе-печаль ещё больше твоей” “Мы вечор торги торговали, свинцы-порохи накупали” “Глава кудрявая, лицо бело-румяно” “Кто на пути-дороге проговорит” “Позабыл я чтенье-пенье” “Далеко-далёко, где луга-болота” “Соезжались, собирались, всё бояре-князья” “Предлагали хлеб-соль”. Задание 1. Какие из следующих сочетаний пост… >>

№594 (А. С. Архипова; 2004)
Параллелизмом называется особый художественный приём, используемый в фольклорных текстах при уподоблении мира людей миру природы (например: В тёмном лесу не без зверя, В каменной Москве не без друга). Перед Вами – 9 параллелизмов, взятых из былин, исторических песен и других стихотворных фольклорных текстов. В левом столбце приводятся начальные части этих параллелизмов, в правом – конечные (в изменённом порядке): 1 Там не чёрный ворон попурхивает А Понаехали злы разбойники 2 Чёрный ворон карчет Б [...] тут мунгалы из чиста поля 3 Как чёрны вороны налётывали В Молодой-то турчан по полкам [...] 4 Как не чёрный ворон взгаркнет Г Мое сердце [...] 5 Из-за того было Белого каменя как б… >>

№600 (И. Б. Иткин; 2004)
Для многих текстов на тохарском A* языке характерно чередование прозы и стихов. Стихотворные вставки в прозаический текст снабжаются специальными заголовками (будем называть их мотивами). Все стихотворные тексты, написанные на один и тот же мотив, имеют между собой нечто общее — подобно тому, как имеют между собой нечто общее, например, все стихотворения, написанные ямбом, или все сонеты. Исследователи выделили группу мотивов, объединённых некото-рым общим признаком. Мотивы, входящие в эту группу, делятся на два типа. К типу I относятся, например, мотивы kuswaṃ, chandakanivartnaṃ и madanabhārataṃ, к типу II — например, мотивы maitraṃ, wärṣämpeknaṃ и hariṇaplutaṃ. Даны примеры стихотворных с… >>